ТЕМА
Социальная обусловленность
Проблема использования заимствованных слов, пожалуй, самая главная проблема в современном казахском письме. Чрезмерная русификация казахского письма, происходившая в советский период, дала в настоящее время обратный эффект.За годы независимости появился целый пласт казахского письменного новояза, который совсем не применяется в повседневной устной речи. «Желбезек күнперде», «киім ілетін жер», «әуежай», «автокөлік» – этот ряд неиспользуемых в устной речи новых слов можно продолжать очень долго. Каждый день мы, все-таки, «аэропортан машинамен келеміс», «гардеробқа киім тапсырамыс», «жалюзи ашамыс» и т.д. и т.п. Другим неоправданным мероприятием стал перевод общепринятых в мировой практике терминов на казахский язык. В результате данного процесса общепринятое в мире слово «система» превратилось в казахском письме в «жүйе», «анализ» в «талдау», «транспорт» в «көлік», «микро» в «шағын» и т.д.

Принцип социальной обусловленности языка, которого придерживается Intil, признает нежизнеспособность искусственно придуманных слов и терминов, не используемых социумом. Таким образом, Intil устанавливает следующий стандарт:

«Иностранные слова, имеющие международное обращение (не менее чем в двух мировых языках) и использующиеся в казахском социуме, в казахском письме не требуют перевода».

К мировым языкам в настоящее время можно отнести шесть языков:

  • Английский;
  • Испанский;
  • Французский;
  • Русский;
  • Арабский;
  • Немецкий.
Intil направлен на консолидацию тюркских языков, поэтому к данному списку необходимо добавить турецкий язык. Лидирующий статус турецкого языка в семье тюркских языков определяется в соответствии с принципом социальной обусловленности языка и логично вытекает из уровня социально-экономического развития Турции (Турция входит в число двадцати наиболее влиятельных стран мира).

Из представленного списка видно, что, пожалуй, за исключением испанского, все остальные мировые языки существенно обогатили казахский язык своими словами. Например, несмотря на то, что у нас сейчас очень мало людей, знающих немецкий язык, мы без раздумий используем в казахском языке такие немецкие слова, как кран, контора, кино, бухгалтер. То же самое с французским – слова крем, котлета, батон, бюро, секретарь стали для нас родными. Без усилий мы понимаем и более сложные определения такого ряда как, эволюция, революция, энергия, абстракция, элемент и т.д. Слова подобного рода уже доказали свое право на жизнь и нет никакого смысла пытаться перевести их на казахский язык. Точно также не надо сейчас задумываться над тем, как будут переводиться на казахский новые слова — «сайт», «блог» или «чат» — в соответствии со стандартом Intil так и будут – «сайт», «блог» и «чат». Жизнь покажет, какие из этих слов уйдут, а какие станут для казахского языка привычными и обще употребляемыми.

Made on
Tilda