В современном казахском языке нет четкой системы образования производных прилагательных.
В одних случаях написание прилагательного соответствует написанию существительного. Например, слова қол, темір, су, көше, электр переводятся одновременно и как существительные и как прилагательные – рука-ручной, железо-железный, вода-водный, улица-уличный, электричество-электрический.
В других случаях написание прилагательного отличается от написания существительного. Например, белгі-белгілі (знак-знаковый) жоспар-жоспарлы (план-плановый) қайрат- қайратты (отвага-отважный) қала-қалалық (город-городской) экономика-экономикалық (экономика-экономический) электрон-электрондық (электрон-электрондык).
При этом, что особенно интересно, слова одного ряда могут образовывать прилагательные по разному. Например, көше-көше (город-городской), но при этом қала-қалалық (город-городской); электр-электр (электричество-электрический), но при этом электрон-элетрондық (электрон-электронный); пластмасса-пластмасса (платмасса-пластмассовый), но при этом пластик-пластикалық (пластик-пластиковый). И совсем удивительный факт – в некоторых случаях одно и тоже прилагательное пишется двумя различными способами. Например, ақпарат-ақпараттық (информационный) ипотека-ипотекалық (ипотечный), салық-салықтық (налоговый). Еще одна немаловажная деталь – при помощи окончаний –лық/дық/тық (лік/дік/тік) согласно нормам образуются прилагательные от заимствованных иностранных слов – музыкалық, революциялық, физикалық. Тогда почему возникают такие прилагательные как қалалық, ақпараттық, салықтық?
Все эти несуразицы и нелепицы наводят на мысль, что на каком-то этапе развития системный принцип образования прилагательных в казахском письме был нарушен и его нобходимо восстановить. По нашему мнению этот системный принцип был нарушен в результате попытки подстроить образование казахских производных прилагательных под стандарты русского языка.
В русском языке абсолютно все прилагательные отличаются от существительных за счет окончаний –ый/ий/ое/ая и т.д. В казахском языке, как мы уже показали выше, такого принципа нет и производное прилагательное может соответствовать производящему существительному. По принципу образования производных прилагательных казахский язык гораздо ближе к английскому языку, нежели к русскому. Например, в английском языке слово light означает свет и светлый, apple – яблоко и яблочный, steel – сталь и стальной и.т.д. Такое соответствие прилагательных и существительных возможно благодаря жестко закрепленному положению прилагательного относительно существительного. И в английском и казахском языке прилагательное может стоять только перед существительным. Поэтому мы точно знаем, например, что алтын адам означает золотой человек, а не человеческое золото. Точно также и в английском – steel factory означает стальная фабрика, а не фабричная сталь.
В русском языке такого принципа нет. Можно сказать удивительный и прекрасный мир, а можно - мир удивительный и прекрасный. Поэтому в русском языке и существует необходимость отличия прилагательного от существительного. В казахском языке такой нужды нет, соответственно нет никаких причин для образования производных прилагательных добавлять окончания.
Таким образом, естественный для казахского письма ряд словосочетаний типа темір жолы, қол жүгі, халық дәстүрі может без раздумий постоянно пополняться новыми элементами типа evolus zanı, salıq polisi, qala ömiri, memleket kızmetkeri, elektrön sözdigi и т.д. Для написания производного прилагательного уже не нужно будет постоянно заглядывать в справочник в поисках правильного окончания.
Допуск единой формы производных прилагательных и существительных, помимо простоты и универсальности, дает еще один, воистину, удивительный бонус. В казахском языке много существительных, образованных от прилагательных: сұлу-сұлулық (красивый-красота), бейбіт-беібітшлік (мирный-мир), адал-адалдық (честный-честность), әділ-әділдік (справедливый-справедливость). Окончания, при помощи которых образуются данные существительные, в значительной степени разрушают красоту этих очень важных слов. Поэтому народной любви эти существительные не снискали и используются крайне редко. Принимая правило о том, что существительное может не отличаться по форме от прилагательного, мы возвращаем этим словам их первозданную красоту. Таким образом, в качестве существительного Jaqsı - это добро, Jaman – это зло, Beibit — это мир, Ajar — великолепие, Sulu – красота, Asem – симпатия (что-то, вызывающее хорошее впечатление), Erke – ласка, Aman – благополучие, Qarapayım – простота, Jalqau – лень, Taza – чистота, Ta`tti — сладость и т.д.